"24Не знаете ли, что бегущие на ристалище
бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.25Все
подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы -
нетленного.26И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так,
чтобы только бить воздух;27но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы,
проповедуя другим, самому не остаться недостойным" (1Кор.9:24-27);
Словарный разбор
Стих 24
Οὐκ
οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ
τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ
λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. (ук оидатэ хоти хои эн стадио трэхонтэс пантэс мэн трэхусин, эис дэ
ламбанэи то брабэйон; хутос трэхэтэ хина каталабэтэ)
τρέχω
(трэхо) –бежать; перен. подвизаться,
распространяться.
Это слово подразумевает не
обычный физический бег, а соревновательный, на скорость. Цель – финиш.
καταλαμβάνω
(каталамбано) –схватывать,
захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать; перен. ср.з. познавать, постигать;
Слово образовано предлогом κατά
(ката) –вниз, с; на, против; по; в; за и
глаголом λαμβάνω – беру, принимаю, получаю.
Этот глагол – достаточно активный и агрессивный по действию. Он усиливается
добавлением κατά. Поэтому καταλαμβάνω – это буквально вырвать из рук.
σταδιον (стадион) –стадий (мера длины равная 185 метрам),
ристалище.
Стих 25
πᾶς
δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα
φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. (пас дэ хо агонидзомэнос панта энкратэуэтаи, экеинои мэн ун хина
фтхартон стэфанон лабосин, хэмэйс дэ афтхартон)
ἀγωνίζομαι
(агонидзомаи) –сражаться,
бороться, биться; состязаться; подвизаться, прилагать усилия, помогать в борьбе.
Данное слово образовано существительным ἀγών (агон) – состязания на общественных играх или собственно общественные игры, борьба,
бой.
В синодальном переводе
употреблено слово "получение", однако это очень мягко сказано. Речь
идет о борьбе за приз, о сражении с противником.
Στέφανος
(стэфанос) –венец, венок,
(символ победы); награда.
φθαρτός
(фтхартос) –тленный,
подверженный порче или разрушению.
Это прилагательное
образовано от глагола φθείρω (фтхэиро) – разрушать, уничтожать;
разорять. Оно обозначает что-л. скоропортящееся, что легко погибает,
распадается.
Стих 26
ἐγὼ
τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ
ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα
δέρων· (эго тоинюн
хутос трэхо хос ук адэлос, хутос пюктэуо хос ук аэра дэрон)
ἀδήλως (адэлос) –неуверенно, на неверное.
Это слово происходит от ἄδηλος
(адэлос) – невидный, нечеткий,
которое, в свою очередь, образовано отрицательной частицей α- (а) и δῆλος
(дэлос) – очевидный, явный, ясный. Если
так можно сказать, слово обозначает того, кто не имеет конкретного
представления о предмете. Его представление размыто.
δέρω (дэро) – драть, лупить, сечь, колотить, бить; в
классической греч. литературе употребляется в значении сдирать кожу.
πυκτεύω (пюктэуо) –быть кулачным бойцом, драться на кулаках.
Стих 27
ἀλλὰ
ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις
κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. (алла юпопиадзо
му то сома каи дулагого, мэ пос аллоис кэрюксас аутос адокимос геномаи)
ὑπωπιάζω
(юпопиадзо) –докучать,
мучить, истязать, надоедать.
Слово происходит от
предлога ὑπό (юпо) –по, под, около, по
и глагола ὀπτάνω (оптано) -видеть. Буквально ὑπωπιάζω – это "бить под глаз", или
"бить в лицо", а также "мучать".
δουλαγωγέω
(дулагогео) –порабощать;
перен. подавлять, умерщвлять.
Слово образовано
существительным δοῦλος (дулос) – раб
и глаголом ἄγω (аго) – вести. Дословно
оно будет означать "вести в рабы".
Размышления
24 стих
Казалось
бы, простой вопрос – бегут все. Но это очень хорошо иллюстрирует природу
человека. А именно его жажду быть первым. Если бы этой черты не было в природе
человека, мы не наблюдали бы такого количества спортивных игр и прочих
состязаний. Люди не были бы погружены в пучину азарта, и власть не привлекала
бы так сильно. Но и движения вперед не было бы. Прогресс был бы невозможен.
Думаю, что желание быть первым, быть лучшим, заложил в нас Господь.
Теперь
ко второй половине стиха или к совокупности его: бегут все, а награду получает
один. Казалось бы, нет шансов. Но посмотрите, сколько людей принимают участие в
американской лотерее – почти все. Но почему? Ведь весь выигрыш достанется
только одному человеку?! Ответ прост: может быть, этим человеком буду я?
Павел
показывает нам, что в Царстве Божьем так же – побеждает только один. Только
один получит свою награду. Может быть
это жестоко, но необходимо. Я верю, что каждый из нас сотворен уникальным и в
чем-то лучшим. Причиной, почему так мало больших людей состоит в том, что мы
делаем неверный выбор. Поэтому очень важно изначально знать, кто ты и к чему
призван, чтобы не зря бежать. Более того, я совершенно уверен в том, что каждый
из нас имеет все шансы стать чемпионом в чем-то, что мы умеем делать лучше
всех. Это тоже заложено в нас Богом. Главное - иметь откровение от Него и
стремиться к победе.
25 стих
Павел
призывает нас бежать так, чтобы побеждать. Не бежать для поддержания тонуса, а
прилагать все усилия. Чтобы вырвать победу, а не купить или дождаться.
Необходима борьба. Именно об этом и говорит Павел. Все, кто вступает в борьбу
за награду, готовы отказываться от много ради нее. Спортсмены отказываются от
излишеств, удовольствий и прочего, что может ухудшить их показатели. Они делают
это ради позолоченных статуэток или золотых медалей. Мы же, имея награду
гораздо более ценную, так же должны ограничивать себя. Иначе мы никогда не
сможем победить.
26 стих
И
потому Павел говорит о том, что мы должны прилагать больше усилий, чем просто
спортсмены. Он применяет два образа:
·
Бьюсь не как на неверное ἀδήλως (адэлос)
– неуверенно, на неверное. Павел
говорит об уверенности в победе, поскольку победа гарантирована нам нашим
Господом! Павел уверен в своей победе!
·
Бьюсь не так, чтобы только бить
воздух. Апостол говорит о том, что он сражается не с ветреными мельницами, не с
пустотой и не с тенью. Таким образом, наши усилия должны быть осязаемыми, а не
умозрительными.
27 стих
Порабощаю
и усмиряю тело мое – говорит Павел. Что это означает?
ὑπωπιάζω (юпопиадзо) – истязать. О чем здесь идет
речь? О каком истязании? Скорее всего, речь идет о посте и воздержании.
δουλαγωγέω (дулагогео)– это подавлять. Здесь все понятно. Речь идет о подавлении своих плотских
желаний в угоду духовному возрастанию.
Все
это делается для того, чтобы не стать тем безумцем, который, спасая других,
позабыл о своей душе. Как говорится, чтобы не оказалось, что сапожник без
сапог.
0 Комментарии