"15Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что
оно есть начатокАхаии и что они посвятили себя на служение святым),16будьте
и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.17Я
рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие
ваше,18ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.19Приветствуют
вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с
домашнею их церковью.20Приветствуют вас все братия. Приветствуйте
друг друга святым целованием" (Первое послание к Коринфянам
16:15-20);
Словарный
разбор
Стих 15
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν
Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
(паракало дэ юмас, адэльфои оидатэ тэн оикиан Стэфана, хоти эстин апархэ тэс
Ахайас каи эис диакониан тоис хагиоис этаксан хэаутус)
τάσσω (тассо) –ставить или назначать (на должность); устанавливать, определять,
повелевать, постановить;
Стих 16
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις
καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. (хина каи юмэис юпотассэстхэ тоис
тойутоис каи панти то сюнэргунти каи копионти)
συνεργέω (сюнэргэо) –работать вместе, содействовать, споспешествовать; Это слово
происходит от ἔργον (эргон) – дело,
работа; и σύν (сюн) – с, вместе с.
Как глагол, это слово обозначает "тесно сотрудничать с кем-л.". Это
предполагает близкие, доверительны отношения.
Стих 17
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ
Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·(хаиро дэ
эпи тэ парусиа Стэфана каи Фортунату каи Ахайку, хоти то юмэтэрон юстэрэма
хутои анэплэросан)
ἀναπληρόω (анаплэроо) - наполнять, восполнять, исполнять, страд.
сбываться.
Это слово происходит от глагола πληρόω
(плэроо) – выполнять, заполнять,
завершать; с помощью предлога ἀνά (ана) -
вверх, вверх, среди, между, в свою очередь, за штуку, по; как префикс: до,
заново, обратно.
ἀναπληρόω обозначает действие,
направленное на целостность и законченность.
Стих 18
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν.
ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. (анэпаусан гар то эмон пнеума каи то юмон.
эпигиноскетэ ун тус тойутус)
ἀναπαύω (анапауо) –давать покой или отдых (от трудов); ср.з. отдыхать, успокоиться,
почивать; Это слово образовано от глагола παύω (пауо) –прекращать, переставать; останавливать, удерживать; с помощью
предлога ἀνά (ана) - вверх, вверх, среди,
между, в свою очередь, за штуку, по; как префикс: до, заново, обратно. Буквально,
ἀναπαύω значит "поставить на паузу", т.е. сделать перерыв, чтобы
отдохнуть.
ἐπιγινώσκω (эпигиноско) –узнавать, познавать, опознавать, уразуметь,
понять, ознакомиться; От глагола γινώσκω (гинско) – знать; узнавать; понимать; с помощью предлога ἐπί (эпи) - о, к, против, на основе, по;
В синодальном переводе это слово
переведено как "почитайте". Однако, здесь, в большей мере, говорится
о том, чтобы таких людей узнавали (какие они) и смотрели на них, как на пример.
Стих 19
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται
ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. (аспадзонтаи
юмас хаи экклэсиаи тэс Асиас. аспадзэтаи юмас эн кюрио полла Акулас каи Приска
сюн тэ кат оикон аутон экклэсиа)
ἀσπάζομαι (аспадзомаи) –приветствовать, прощаться (приветствовать на
прощание), радостно принимать, приветливо встречать;
Стих 20
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε
ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (аспадзонтаи юмас хои адэльфои пантэс. аспасастхэ
аллэлус эн филэмати хагио)
φίλημα (филэма) –поцелуй, целование, лобзание;
Размышление
15 стих
Павел сообщает коринфянам то, что посольство
коринфской Церкви добралось до него. Возглавляет это посольство Стефан, о
котором так много он пишет в этом стихе. По всей видимости, Стефан был одним из
первых, обращенных в Коринфе, и не только в Коринфе, но во всей Ахайи. Но не столько
это стало причиной похвалы Павла, сколько его посвящение на служение святым.
Очень интересно то, что многие сегодня посвящают себя на служение Господу, а не
святым. Стефан же видел свое служение именно в том, чтобы помогать тем, кто
принял Господа и находится в той или иной нужде.
16 стих
И вы имейте почтение к таковым. Это выражение говорит
о том, что Павел почитает Стефана за его служение. Впрочем, далее он пишет, что
необходимо почитать не только одного Стефана, но и всех, кто трудится в таком
служении. Слово, переведенное как "усердно", просто означает большой
привет.
17 стих
Апостол рад тому, что посольство до него добралось, поскольку
это восполнило его недостаток общения с коринфянами. Он перечисляет всю
делегацию, что говорит о том, что для Павла важна не миссия этих людей, а они
сами.
18 стих
Они успокоили дух Павла, который, несомненно, был возмущен
или смущен. Каждый из нас мог расстроиться, если бы услышал новости, которые услышал
Апостол. Но тот факт, что коринфяне пришли и рассказали ему о том, что на самом
деле происходит в Коринфе, успокоил его. Возможно слухи, которые дошли до него
оказались не настолько серьезными, но скорее всего они подтвердились. Что же
успокоило Павла, а заодно и самих коринфян? Думаю, это был сам факт прихода
братьев, который говорит о том, что верующие коринфской Церкви заинтересованы в
разрешении проблем. Это всегда успокаивает, поскольку настрой на решение
проблемы – это уже как минимум половина ее решения.
19 стих
Основываясь на этом стихе, мы можем предположить, где
именно коринфская делегация застала Павла, – в Асии. Он передает привет от
асийцев, и лично от Акиллы и Прискиллы, которые в это время находились там,
неся служение.
20 стих
Неверно разделенный стих. Первая его часть относится
к предыдущему и заканчивает его: приветствуют вас все братья. Вторая часть - это
рекомендация Павла приветствовать друг друга святым целованием. Этот обычай
берет свое начало в иудейском обычае целования перед пасхальным седером,
которое символизировало примирение. Нельзя было принимать участие в ужине, не
примирившись друг с другом. Первая Церковь практиковала такой обычай и
целование было принято перед совершением причастия. Впоследствии это стало
еженедельным обычаем, а в некоторых общинах пятидесятников и постоянным
приветствием.
0 Комментарии