Должна ли женщина постоянно рожать для того, чтобы спастись?

Сегодня я хотел бы поговорить, наверное, о самом «дискриминационном» отрывке Писания. Он, вернее его трактовка консервативными друзьями, делает женщину чуть ли ни роддомом или производителем.
1 Тимофею 2:13-15
Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
Я так научен, что если два отрывка из Писания видимым образом противоречат друг другу, то, скорее всего, есть нечто, что их объединяет. Примером мне послужил отрывок из Послания к Евреям:
Евреям 11:17-19
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
Здесь мы видим, как два откровения противоречат друг другу. Сначала Бог говорит, что произведет от Исаака многочисленный народ, а затем говорит, чтобы Авраам убил его. Однозначное противоречие, но Авраам приходит к выводу, что Бог силен воскрешать мертвых.
В Послании к Тимофею я также вижу противоречие. С одной стороны, Павел говорит о том, что мы спасены благодатью, т.е. не через дела, а, говоря о женщинах, пишет, что им нужно постоянно рожать для того, чтобы спастись. И не просто рожать, а еще и с верой, любовью и в святости. Ну, пусть даже речь идет об одном ребенке, все равно это противоречие учению о спасении. Хотя некоторые все еще трактуют этот отрывок как ежегодное деторождение.
Когда я писал тебе «Следуй призванию», то совсем не имел в виду, что ты призвана рожать каждый год по ребенку и посвятить всю свою жизнь пеленкам и готовке. Хотя призвание быть матерью достаточно высокое. Однако, не все женщины способны воспитывать десять и боле детей. И у нас есть нечто большее. У каждого.
Чадородие — это рождение Младенца, а не постоянные роды
Главным словом во всей этой конструкции является слово τεκνογονία (текногониа), которое переводится буквально как «деторождение». И это слово используется только в данном отрывке Писания. Больше в Библии его нет нигде. Корнем этого слова является τέκνον (текнон) — дитя. И, по моему мнению, это слово переводится не как постоянное рождение детей, а как «рождение ребенка». Для постоянного рождения детей или рождения множества детей используются другие слова: τεκνοποιέω (текнопоэо) — рождение детей и τεκνοποιητική (текнопоиэтикэ) — рождение детей.
Итак, Павел говорит о том, что женщина спасается через «рождение ребенка». Возникает вопрос: кто этот ребенок? Есть несколько версий. Версия первая - это первенец. Версия вторая - речь идет мальчике. Но она не выдерживает критики, потому что слово τέκνον означает и мальчика, и девочку. Третья версия, которой придерживаюсь я, да простят меня буквоеды и считающие меня духоманом, — речь идет о рождении Младенца. Я уверен в том, что женщина, равно как и мужчина, спасаются через пришествие в мир Сына Божьего, Его смерть и воскресение.
Но, как же быть со второй частью отрывка, где говорится о любви, вере, святости и благочестии? Здесь все интересно. Дело в том, что в коине, равно как и других языках древности, знаками пунктуации пренебрегали, как и заглавными буквами. Да не сочти меня еретиком, но в оригинале написано «бог», а в некоторых рукописях «БОГИ НАРОДОВ ИДОЛЫ». Давай посмотрим, как выглядел бы этот отрывок в русском, если бы он был оригинальным:
ибо прежде создан адам а потом ева и не адам прельщен но жена прельстившись впала в преступление впрочем спасется через чадородие если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием
А теперь представь, что знаки препинания ставили переводчики, равно как и разбивали Послания на главы и стихи. Здесь, как в истории с «казнить нельзя помиловать» от запятой может многое зависеть. Давай посмотрим пару вариантов пунктуации в отрывке про спасение:
впрочем, спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви, и в святости с целомудрием
Мы имеем вариант: спасение через рождение детей, причем постоянное и приправленное идеальным поведением. Но давай посмотрим на другой вариант:
впрочем спасется, через чадородие если пребудет в вере и любви, и в святости с целомудрием
И мы имеем спасение через рождение Ребенка (ИМХО) и путь спасения, единый для всех, как для мужчин, так и для женщин. Мне кажется необходимым мужчине пребывать в вере, святости, любви и целомудрии для того, чтобы достичь спасения так же, как и женщине.
Я уверен в том, что Павел пишет (простите мне мои вольности) но поскольку русским монахам и языковедам было позволено поставить запятые там, где им заблагорассудилось, то почему бы и мне не попробовать?
ибо прежде создан Адам, а потом Ева. И не Адам прельщен, но жена, прельстившись, впала в преступление. Впрочем спасется, через рождение Ребенка, если пребудет в вере и любви, и в святости с целомудрием.
Как-то так. И меня вдохновляет фраза «впрочем спасется». Спасется, невзирая на грехи и их тяжесть, несмотря на поношение и чувство вины, несмотря ни на что, потому что Младенец родился нам…
А вы как считаете?
Читайте мои блоги ЛИЧНЫЙ БЛОГ, ШКОЛА БЛОГГЕРОВ, ПУТЕШЕСТВЕННИК, КИНО И НАСТАВНИК.by
Корректор Татьяна Акимова
0 Комментарии